photo by Svetlana Butovskaya
traduzione di Carlangelo Scillama
Abbiamo fatto
diventare il nostro amore un campo di battaglia 13 Ottobre 2010 |
|
Превратив в поле боя
любовь Превратив в поле боя любовь, Мы ее для себя проиграли, Мы ее для себя потеряли, Мы забыли, с чего начинали, Как хотели ее обрести. Мы забыли, как долго искали, Счеты с прошлым пытаясь свести. Ни руки, ни плеча, ни груди Не подставив тому, кто был дорог. Отказали в тепле в лютый холод Не подали еды в самый голод Не отерли ладонью слезы Оттолкнули в ненастье, в беде Неудачники, жалкие трусы! Два Иуды, предавших любовь В гроб молчанья ее положили, Панихиду по ней отслужили На кладбище на дрогах свезли, Взяли заступы. Тихо, без слов Яму вырыли и опустили Как на ложе, в могилу любовь. Только знаешь, что мучит меня?! Это зеркало. Надо проверить! Я уверена, что жива До сих пор И скребется она Под землей, В своей жесткой постели В своей страшной купели она... |
Quando abbiamo fatto diventare il nostro amore
un campo di battaglia
In quel momento abbiamo perso tutto cio che avevamo
Perso le nostre vite, noi stessi
tu ed io abbiamo dimenticato come e iniziato
Quanto lo abbiamo voluto trovare, questo amore, una volta
abbiamo scordato quanto a lungo l’abbiamo cercato
Mentre regoliamo i conti col passato
non un braccio, ne una spalla, ne un petto (sul quale dormire)
non abbiamo concesso niente, niente .. a lui che ci e stato cosi caro
gli abbiamo rifiutato persino l’aiuto quando lo mendicava come un miserabile
e non gli abbiamo asciugato le lacrime che gli scendevano sulle guance pallide
Noi l’abbiamo visto affamato e gli abbiamo rifiutato il pane – muori qui !
Lo abbiamo fatto portare via dalla tempesta e dal dolore
Noi – schiavi della nostra sofferenza e del nostro fallimento
Giuda, due Giuda che hanno tradito il loro amore
L’hanno avvolto in una bara di silenzio
gli hanno servito un funerale pomposo
e portato al camposanto
in un nero, enorme carro funebre. Senza nemmeno una parola
a mani nude con le vanghe
hanno scavato una bella buca
E hanno seppellito nel sepolcro il nostro amore
Ebbene, tu lo sai, ora cosa mi turba ?
Lo specchio ! .. se lo guardi a fondo
Sono sicura che vive li
ancora adesso, che e seppellito sotto terra
e graffia il fondo
nel suo letto duro
in quell’orribile stato
|
Non mi
ami 26 Dicembre
2009 |
|
ты меня не любишь
Как-то раз, всё
вспомнив, сопоставив |
Dopo aver ricordato tutto E confrontato .. Ho detto a me stessa “lui non mi ama” E immediatamente tutto e diventato chiaro, la mia vita e diventata facile, appunto le cifre si sono messe in coppie le lettere hanno formato parole e che tu .. tu non mi ami non ha cambiato proprio niente Il mondo non e crollato! E le stelle non sono cadute sulla terra il vento ha continuato a soffiare come prima .. il sole e la luna a darsi il cambio per riposare il tuono non ha smesso di tuonare e il fulmine di bruciare noi due .. di tirare avanti l’albero vicino e rimasto in piedi come gli altri e .. il gatto ha alzato la zampa , per grattarsi il naso |
La notte e piu onesta del giorno 2 Dicembre
2010 |
|
La notte e piu
onesta del giorno
via i vestiti
lascia nel letto
Il calore dei corpi nudi
fa cercare .. e incontrare
(chi sta ) fuggendo
non c’e
modo
di ignorare l’abbraccio
Nessuna voglia di spingere le mani lontano
stringo (le mie ) labbra sulle ( tue)labbra
Bevo il tuo respiro.
La tua pelle, i tuoi capelli
Che buon profumo da respirare.
|
Ночь дня честней Покровы прочь. Жар обнаженных тел Постели отдавая Искать. Встречаться Ускользая. Не миновать объятий Рук не оттолкнуть, К губам губами припадать И пить дыхание твое, Волос и кожи Аромат вдыхая.
|
La notte mi e piu cara del giorno 2 Dicembre
2010 |
|
L’angoscia e un
calore forte |
Ночь дня дороже Ночь дня дороже Тревога и жара Бессоницей изводят. В усталости, забывшись Вижу я тебя. Как наяву. У снов счастливые концы. Ночь дня дороже |
All'Alba 7 Dicembre
2010 |
|
All’alba in un’ora fra la notte
e il mattino Il cielo pezzato, gonfia dal sonno si e accostato al mio vetro come un bambino, schiacciandoci sopra il suo naso Ha guardato dentro la mia camera con una miriade di occhi ha guardato con tutto il suo corpo i metri della stanza, … cinque per otto metri La solitudine del cielo mi porto l'insonnia |
Небо-ребенок ... до бессонницы... |