Elena Rastegaeva

Elena Rast.jpg (56242 byte)

photo by Svetlana Butovskaya

Rime

traduzione di Carlangelo Scillama

 

 

Abbiamo fatto diventare il nostro amore  un campo di battaglia

13 Ottobre 2010

 

Превратив в поле боя любовь

  

Превратив в поле боя любовь,

Мы ее для себя проиграли,

Мы ее для себя потеряли,

Мы забыли, с чего начинали,

Как хотели ее обрести.

Мы забыли, как долго искали,

Счеты с прошлым пытаясь свести.

 

Ни руки, ни плеча, ни груди

Не подставив тому, кто был дорог.

Отказали в тепле в лютый холод

Не подали еды в самый голод

Не отерли ладонью слезы

Оттолкнули в ненастье, в беде

Неудачники, жалкие трусы!

 

Два Иуды, предавших любовь

В гроб молчанья ее положили,

Панихиду по ней отслужили

На кладбище на дрогах свезли,

Взяли заступы. Тихо, без слов

Яму вырыли и опустили

Как на ложе, в могилу любовь.

  

Только знаешь, что мучит меня?!

Это зеркало. Надо проверить!

Я уверена, что жива

До сих пор

И скребется она

Под землей,

В своей жесткой постели

В своей страшной купели она...

 

 
 Quando abbiamo fatto diventare il nostro amore 
un campo di battaglia
In quel momento abbiamo perso tutto cio che avevamo
Perso le nostre vite, noi stessi
tu ed io abbiamo dimenticato come e iniziato
Quanto lo abbiamo voluto trovare, questo amore, una volta
abbiamo scordato quanto a lungo l’abbiamo cercato
Mentre regoliamo i conti col passato
 
non un braccio, ne una spalla, ne un petto (sul quale dormire) 
non abbiamo concesso niente, niente .. a lui che ci e stato cosi caro 
gli abbiamo rifiutato persino l’aiuto quando lo mendicava come un miserabile 
e non gli abbiamo asciugato le lacrime che gli scendevano sulle guance pallide 
Noi l’abbiamo visto affamato e gli abbiamo rifiutato il pane – muori qui !
Lo abbiamo fatto portare via dalla tempesta e dal dolore
Noi – schiavi della nostra sofferenza e del nostro fallimento
 
Giuda,  due Giuda che hanno tradito il loro amore 
L’hanno avvolto in una bara di silenzio 
gli hanno servito un funerale pomposo
e portato al camposanto
in un nero, enorme carro funebre. Senza nemmeno una  parola
 a mani nude con le vanghe
hanno scavato una bella buca  
E hanno seppellito nel sepolcro il nostro amore
  
Ebbene, tu lo sai, ora cosa mi turba ? 
Lo specchio ! .. se lo guardi a fondo
Sono sicura che  vive li, il nostro amore
ancora adesso, che e seppellito sotto terra
e graffia il fondo
nel suo letto duro
in quell’orribile stato

Non mi ami 

26 Dicembre 2009

 

ты меня не любишь

Как-то раз, всё вспомнив, сопоставив
Я себе сказала: "Ты меня не любишь".
И тогда всё сразу стало ясно
И тогда жить сразу стало просто.
Цифры выстроились в ряд, по парам,
Буквы сами по себе в слова сложились
Оттого, что Ты меня не любишь
В мире ничего не изменилось...
Мир не рухнул, звезды с неба
Разом все на землю не упали,
Ветер дул как прежде,
Солнце и луна поочередно отдыхали..
Гром не грянул, молния обоих нас
Не поразила, не достала
Дерево соседнее стоять осталось
Кошка лапу подняла и ухо почесала...

 

 
Dopo aver ricordato tutto
E confrontato ..
Ho detto a me stessa “lui non mi ama”
E immediatamente tutto e diventato chiaro, 
la mia vita e diventata facile, appunto
le cifre si sono messe in coppie
le lettere hanno formato parole
e che tu .. tu non mi ami
non ha cambiato proprio niente
Il mondo non e crollato! 
E le stelle non sono cadute sulla terra 
il vento ha continuato a soffiare come prima 
.. il sole e la luna a darsi il cambio per riposare
il tuono non ha smesso di tuonare 
e il fulmine di bruciare 
noi due .. di tirare avanti
l’albero vicino e rimasto in piedi come gli altri 
e .. il gatto ha alzato la zampa , per grattarsi il naso

La notte e piu onesta del giorno

2 Dicembre 2010


La notte e piu
onesta del giorno 
via i vestiti
lascia nel letto
Il calore dei corpi nudi
fa cercare .. e incontrare
(chi sta ) fuggendo 
non c’e
modo
di ignorare l’abbraccio 
Nessuna voglia di spingere le mani lontano
stringo (le mie ) labbra sulle ( tue)labbra
Bevo il tuo respiro.
La tua pelle, i tuoi capelli
Che buon profumo da respirare.

 

Ночь дня честней

 Ночь дня честней -

Покровы прочь.

Жар обнаженных тел

Постели отдавая

Искать. Встречаться

Ускользая.

Не миновать объятий

Рук не оттолкнуть,

К губам губами припадать

И пить дыхание твое,

Волос и кожи

Аромат вдыхая.

 

 

 

La notte mi e piu cara del giorno

2 Dicembre 2010

L’angoscia e un calore forte
Mi tormentano con l’insonnia
la stanchezza mi vince
Mi assopisco
Io ti vedo
Come se tu fossi qui
I sogni hanno un lieto fine
La notte, si la notte mi e piu cara del giorno

 

Ночь дня дороже

 

Ночь дня дороже

Тревога и жара

Бессоницей изводят.

В усталости, забывшись

Вижу я тебя.

Как наяву.

У снов счастливые концы.

Ночь дня дороже

All'Alba

7 Dicembre 2010

All’alba in un’ora fra la notte e il mattino
Il cielo pezzato, gonfia dal sonno
si e accostato al mio vetro come un bambino,
schiacciandoci sopra il suo naso
Ha guardato dentro la mia camera con una miriade di occhi
ha guardato con tutto il suo corpo
i metri della stanza, … cinque per otto metri
La solitudine del cielo mi porto l'insonnia

Небо-ребенок

 В час рассветный, между утром и ночью,

 Небо пятнистое, со сна опухшее,

 Прижималось к стеклу, как ребенок, нос расплющив,

 И глядело в окно мое миллиардами глаз,

 И глядело всем телом своим

 В метры комнаты – пять на восемь..

 Одиночество неба печалило ..

                                              ... до бессонницы...